In class we discussed Achebe’s intended audience considering that his novel is written in English. I would argue that his intended purpose in English writing is because a treatise on the evils of colonialism versus the relative evils of Igbo culture would most likely be aimed at English speakers. Snehal mentioned in class that Achebe was trying to prove that English colonialism, and by extension all colonialism in Africa, is wrong despite all the shortfalls of Igbo society personified by Okonkwo. If this novel was written in Igbo, or in some other African language, then the message of these evils would have only reached an indigenous population that had firsthand experience with the atrocities brought by European expansionists, and a complete understanding of its own cultural norms. On the other hand, the English-speaking audience can be expected, like most of us were, to be ignorant of both the social problems of African culture as well as the problems associated colonialism.
Friday, January 29, 2010
"You drove him to kill himself"
We see Okonkwo's friend in a moment of pure contemplation, and then he delivers a to-the-point declaration. To me, this concludes and sums up the entire novel's message. We are led through the lives of some Igbo people and are therefore put in their shoes, if just for a couple of pages/ hours in our lives. The scene with Ikemefuna's death is another perfect example of Achebe's desire and success in bringing the audience as close to the horrors and truths of a culture about which we would otherwise never experience. In describing and showing the different traditions and beliefs of the Igbo people, Achebe opens the eyes of his readers to a level of awareness that literally could not be achieved in his native language, merely because we would not be able to read it. By having Things Fall Apart in English, more of the target audience is reached and touched by its words, and I, for one, felt its impact.
Achebe even goes so far as to show members of Umuofia who convert and are affected by the colonization, not just those who are aversive to it. We also have a glimpse into what it must be like the new governing officials, and I feel that Achebe probably nailed the correct psyche in the last paragraph of the book. In Things Fall Apart, Achebe covers much ground and in doing so, provides a well-balanced, purposeful attention-grabber for the neo-colonial world.
Culture Clash
Achebe and his audience
Achebe's intended audience
Ngugi
Achebe's Audience
Narrative and Culture
Debt to his own culture aside, though, I wonder if these piecemeal introductions create a debt in the mind of readers. To me, inserting an Igbo word into the middle of an English sentence with its English syntax, connotation, and vocabulary creates an action similar to that of colonialism. It disrespects the boundaries of cultural knowledge and uses a familiar apparatus of cultural meaning to come to grips with foreignness. Umuofian culture may be respected with the repeated "info dumping" sessions, but this respect is, again, superficially introductory.
If Achebe wants to create emotional complexity and strange heroics which make us question our index of morality in a foreign context, then he has succeeded. But he has not brought us into greater understanding or appreciation of that foreign context. Where our knowledge of a culture seems to exist, there is only knowledge of something different from our own culture, and where some familiarity with a language is established, it’s not done in any meaningful way.
In Defense of Ngugi
Ngugi proposes that each language has a "dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture." He points out that in places such as Sweden and Denmark, English is a convenient means of communication, but not a carrier of culture. To Ngugi, there is no inherent danger in having separate languages for ease of communication and the preserving of history and culture. However, the plight of countries afflicted by what Ngugi terms "neo-imperialism" is quite different. In these countries, English (or French, or any equivalent colonial language) represents the minority of languages spoken yet holds the native tounges in a stranglehold. The prevailing mentality is that any idea worth discussing or writing about must be articulated in English. When Achebe writes in English, he is subtly reinforcing the notion that African talent and ideas must be adapted to English. Ngugi's concern is that such a mentality will result in a starvation of the native languages as writers like Achebe begin a mass exodus of writing and intellectual talent from the native languages to English. The result is a new genre of Afro-European literature infused with borrowings from African cultures and languages, yet at the same time it contributes to the deterioration of the source material.
Who does the Afro-European novel benefit? It cannot benefit the vast majority of the African audience that cannot read or speak English. We must assume that it mostly benefits the English speaking reading public of Western countries and the tiny minority of English speakers who make up the "intellectual elite" in African countries. Achebe was not "wrong" to write in English. Unfortunately, the success of Things Fall Apart subtly reinforces the notion that English and other colonial languages are the appropriate vehicles for all intellectual and artistic endeavors in African countries.
The Audience
Umofian Culture
Understanding that the cultural perspective was what Achebe desired to promote in Things Fall Apart is something I can agree with whole-heartedly. Our discussion in class on what the representation of culture was is where my understanding seems to differ; I define culture as core values that represent a society in everyday life – what the culture conceptualizes as proper. In that definition, Ukonkwo seems to have most of the characteristics to make him successfully fit in and adhere to those values: he’s entrepreneurial, successful, calculating, and masculine. These things, the society accepts as proper. Conversely, when the society observes Unoka, Ukonkwo’s father, Achebe defines him as being less than impressive, almost a social outcast. Although this character adheres to music and poetry, art and artistic endeavors, I disagree that his liking of these things enforces a strong cultural tie – I think our understanding of culture lies within these things because we have glorified them, as westerners, holding them on high because we this is where our cultural identity established itself. The automatic reflection of Unoka as the representative who establishes culture I think has a western bias inherent. Critical to this argument is how we define culture today – it was said in class that our present-day, American culture can include things like watching TV, the internet and other not-so-glamorous activities; these are things we do on a daily basis, and these things establish core values. Applying the same logic to Things Fall Apart, understanding one caveat (the villagers didn’t always agree with Ukonkwo’s brashness, i.e. his dislike of unsuccessful men), the Umofian culture, in my interpretation, is defined as an agrarian, hard-working, merit-based society with the core values to enforce – the values inherent in Ukonkwo, not his father.
To digress slightly, this is not to say Unoka does not play any role in culture, just not near what we had understood him to.
Thursday, January 28, 2010
Achebe Vs Ngugi
Achebe wrote Things Fall Apart in English so that his characters and motifs in the story would reach a western audience whose perceptions of Africa were based mostly on the savage depictions of European perspective. This doesn’t mean that it was easy for Achebe to neglect his mother tongue, he realizes, like Ngugi, that language is a serious point of contention for the future of African culture and society. However, as Achebe attests himself, he had “no other choice” but to write the novel in English. Achebe provides a window into Ibo culture and infuses the language, proverbs, and speech patterns peculiar to these people while doing it in the tradition of a Greek tragedy that is familiar to his western audience. His aim isn’t merely to humanize and repair the image of these people for the western eye, but to stand their culture up against European culture and reveal how they are both limited and both susceptible to savagery. The story doesn’t hide from the brutality of some of the Ibo rituals, but Achebe reveals a socially conscious people that were adapting, advancing, and discovering where there own culture needed change and progress. Colonialism was not the answer.
Ngugi, although critical of Achebe for writing the novel in English, admits to his own struggles with writing fiction in African language and finding the appropriate ‘fiction language.’ I had trouble buying the argument in class that Decolonizing the Mind is throwing the middle finger at the English language, Ngugi’s stance has more depth and complexity to it then this. I feel like he’s calling out to his fellow African intellectuals and writers, Achebe included, and asking them not to abstain from taking the English form altogether, but instead to be cautious and realize that it is important to not put English on a pedestal as superior and to make greater efforts to reach the working classes through literature in their own languages. Otherwise, as his colonial education would put it, “The ‘Great Tradition’ of English literature was the great tradition of ‘literature’!” (Pg. 91)
Audience of Things Fall Apart
Those to Observe as Things Fall Apart
Achebe’s use of different elements such as the implementation of Igbo stories, song, sayings, and characteristics, only further aided in his portrayal of his characters and their ways of living. Such clear examples and demonstrations of the people and their culture, one might see, allows the characters to become more real to the reader, benefiting both the European reader in increasing his or her understanding, as well as the Africans—those for which the novel might have been written more on behalf of, rather than written for. Achebe’s writing was able to spread the story of their colonization and experiences in a means in which many of them never would have been able to do, and without Chinua Achebe, possibly might have never been done neither so influentially nor penetratingly.
Achebe's Audience
For the most part, “Things Fall Apart” retains a setup similar to most European literature with those who understand English and literary nuances. Therefore, this type of audience will have little difficulty following Achebe's novel. Yet, the Afro part of this Afro-European fiction comes from the infusion of Igbo vocabulary, folktales, and song/poetry. Most of which are glossed in the back, shown as a translation through italics, or explained by the text. Achebe seems to draw connections between the Igbo and Europe, seen through Unoka's appreciation of art. Whereas, the warrior patriarchal society as antiquated and declining among the villages.
What I thought was interesting during Wednesday’s class was how Achebe presents alternatives to Igbo culture. There are obvious disagreements among villages as well as members, such as the scene of Ikemefuna’s murder. Achebe shows how the boy's death is debated between the Igbo on whether it is a justifiable act. Further into the novel the introduction of Christianity to the Igbo people offers an alternative solution to the disintegrating values among the villagers.
Whether or not Christianity will be commonly accepted is one thing, but the fact that Achebe introduces it as a solution in the first place shows how Ngugi could label “Things Fall Apart” as appealing mostly to European ideals.
Wednesday, January 27, 2010
Achebe's Audience
I would like to regress from the idea that it was wrong for Achebe to write toward an Afro-European audience, more so for the Western audience. Opposite Ngugi’s criticism, I feel that it was necessary for him to write the story in English. One objective is to demonstrate that Umuofian society (or Nigerian people), like that of British society, is capable of demonstrating many great works of art, a culture of great arts that existed even before colonization. Culture was always known in Africa. The most apparent of this culture existing is an example of a proverb: “A man that makes trouble for others also makes trouble for himself…” This is very similar to what we recognize as the Golden Rule – a proverb that was passed on to their people even before we could be reminiscent of that very idea. This provides evidence of a civilized, moral, and celebrated society even without the British. Achebe's aim is that the Western audience (as civilized, moral, and celebrated as we also are) has the emotional sense to follow the beauty of this Umuofian culture.
Achebe introduces, to audiences, a culture in which they have never been exposed to. The glossary in the back, with the translations of Ibo words to English, solidifies the idea that Achebe’s choice to write his novel in English is for the outsider to witness the impact of losing an indigenous culture through the interventions made by Christian missionaries and British government. A prominent method of writing his novel in English, while using African language to emphasize such culture, allows Achebe to expose the “enemy’s” (colonizers) ignorance while encouraging readers to look outside of their limitations – thus, encouraging readers to embrace the African culture for what it offers, for what it offers culturally and artistically to the rest of the world, rather than what it is “capable” of becoming.
The Audience
Achebe's Audience
Things Fall Apart
Monday, January 25, 2010
PROMPT:
Friday, January 22, 2010
Western Handicap
That said, Ngugi's sense of righteous indignation, which is absolutely understandable, makes his argument less sound. In focusing so much on the mental control involved with Imperialism, he seems to imply that there was some sort of concious effort by colonizers to influence culture and communication. This is an emotional response- for westerners, it was an issue of profit, and the alteration of culture merely facilitated the acquisition of political and economic control. It was necessary for economic domination, not a precursor to such.
Wednesday, January 20, 2010
Syllabus
PAR 105
snehal.shingavi@mail.utexas.edu
Required Texts:
Achebe, Things Fall Apart
Dangarembga, Nervous Conditions
Dangarembga, The Book of Not
Desani, All About H. Hatterr
Gandhi, Autobiography
Joyce, A Portrait of an Artist as a Young Man
Narayan, Swami and Friends
Ngugi, Decolonizing the Mind
Soyinka, Ake
Tutuola, My Life in the Bush of Ghosts
Midterm paper (5-6 pages)—25%
Final paper (6-8 pages)—30%
Participation—15%
Course blog—15%
Presentations –15%
• Midterm paper and final paper: students can select from a few prompts that I will provide or come up with a topic of their own. This should be a demonstration of literary analysis that engages with one of the main themes of this course. Papers should be in polished collegiate prose, MLA style, double-spaced, one-inch margins, in 11 or 12 point Times or Times New Roman font ONLY.
• Participation: students are expected to be able to engage with another in classroom settings. This requires at a minimum having read the necessary material and having thought about how it relates to the course. To receive full credit, students should have germane, insightful and engaging things to say either in response to lecture or to one another.
• Course blog: You will be asked to contribute to the course blog at least once a week. Your contributions will include both an original post (200 words) and a response to a classmate’s post (50-100 words). Topics for posts can be: issues not raised by class, alternative directions that a question raised in class could have gone, passages from texts (with commentary) that are intriguing but not raised in class, and disagreements born out of class discussion. The course blog should be seen as a way to continue the discussion in class, especially those ideas and issues that are left underdeveloped in classroom conversations.
• Presentations: each week, students will present on the readings for that day and come up with questions to stimulate conversation. Beginning the second week of class, I will pass out a sign-up sheet and students can volunteer to present on texts of their choice. Presentations can be done individually or in groups.
A= 94-100
A- = 90-93
B+ = 87-89
B = 84-86
B- = 80-83
C+ =77-79
C = 74-76
C- = 70-73
D+ = 67-69
D = 64-66
D- = 60-63
F = 0-59
January 25-29: Ngugi and Achebe
February 1-5: Achebe and Dangarembga (NC)
February 8-12: Dangarembga (NC)
February 15-19: Dangarembga (BN)
February 22-26: Dangarembga (BN)
March 1-5: Soyinka
March 8-12: Soyinka
MIDTERM PAPER DUE on MARCH 8th, no later than 5 PM
March 22-26: Tutuola
March 29-April 2: Joyce
April 5-9: Joyce
April 12-16: Narayan
April 19-23: Gandhi
April 26-30: Desani
May 3-7: Desani
FINAL PAPERS DUE on MAY 7th, no later than 5 PM