It is my opinion that Achebe is definitely writing to a Euro-oriented audience. The most obvious example of this is at the end of the novel when Obierika says to the District commissioner, "That man was one of the greatest men in Umuofia. You drove him to kill himself; and now he will be buried like a dog..." (p. 208). I contend that Achebe is speaking through Obierika, addressing the world/readers directly.
We see Okonkwo's friend in a moment of pure contemplation, and then he delivers a to-the-point declaration. To me, this concludes and sums up the entire novel's message. We are led through the lives of some Igbo people and are therefore put in their shoes, if just for a couple of pages/ hours in our lives. The scene with Ikemefuna's death is another perfect example of Achebe's desire and success in bringing the audience as close to the horrors and truths of a culture about which we would otherwise never experience. In describing and showing the different traditions and beliefs of the Igbo people, Achebe opens the eyes of his readers to a level of awareness that literally could not be achieved in his native language, merely because we would not be able to read it. By having Things Fall Apart in English, more of the target audience is reached and touched by its words, and I, for one, felt its impact.
Achebe even goes so far as to show members of Umuofia who convert and are affected by the colonization, not just those who are aversive to it. We also have a glimpse into what it must be like the new governing officials, and I feel that Achebe probably nailed the correct psyche in the last paragraph of the book. In Things Fall Apart, Achebe covers much ground and in doing so, provides a well-balanced, purposeful attention-grabber for the neo-colonial world.
Friday, January 29, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment