Wednesday, May 5, 2010
The Mad HATTERR's Dreams
Chapter four is titled "Apropos Supernatural Agent" which in reality should be titled "My Dreams which are realities" only due to his experiences making the reader question their ability to interpret his writing. I did enjoy this chapter because it made sense me whether or not I understood whether it was reality or a dream but I understood why the chapter has its title. The scene of Harrow voo being possessed is one of those supernatural events that you do not think of. As we discussed in class, this is something that happened but it doesn't seem like that too me just because I am trying to associate it with something and not read it like he wants it read. Desani's writing is a big promoter of class discussion for things are not understood on your own. On another note, after making it through the book reading more of words than understanding context fully, I understood his love for language and thinking of words to "misspell or use in a wrong way" which compels the reader to think of why he used the word or why he switches from French back to English. I also enjoyed Desani's speech on life contrasts which is very true. You have life and death, sweet and sour, cartoon kid friendly mad hatter and H. Hatterr. This book was very much a contrast of the typical things we have read as English in terms of how it is written but I learned it is very similar to some of the greats of our time who we do not give as a hard time.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I think it takes great will and determination to carefully choose what words to write. I think he really knows how to triumph over just simple sentences. It's completely unique but it makes me wonder whether or not our inability to understand or grasp Desani's way of writing has anything to do with the fact that we aren't necessarily as skillful at manipulating the English language to produce something that Desani has. Therefore, I think Desani cleverly writes it in this manner and pokes fun at anyone who is unable to comprehend what he writes while cunningly revealing that he is true prodigy of the English language (someone who really knows the beauty and capability of the English language). Since we consider ourselves as fluent English speakers, we find it harder for colloquialism to be "interesting". When there's this much slang in his writing, it causes us to scrutinize more so than be interested in the collection of the novel's intention. When you read word for word, his writing truly is quite special.
ReplyDelete